Christina in poëzie en zang

In 1998 schreven de Engelse dichteressen Jane Draycott en Lesley Saunders een poëziebundel over ‘Christina the Astonishing’. In 2022 werd dit boekje opnieuw uitgegeven als ‘a classic’ (Two Rivers Press, Reading). Ludo Claesen, koordirigent en componist, zette muziek op één van de mooiste gedichten hieruit, geïnspireerd door Hildegard van Bingen. Het is een prachtig vierstemmig lied geworden! In wereldcreatie wordt het uitgevoerd door zangkoor Cantilone.

Lees het Engelse gedicht in Nederlandse vertaling (Rob Vandueren) zoals het zal opgenomen worden in de wandelgids Via Christina Mirabilis.

Christina the Astonishing
‘She settles down after her miraculous time as a bird’.


Wakker worden, zwaarder dan daags voordien, en voelen

hoe mijn brein in het kussen weegt, mijn hielen als lood.

Heb ik verzonnen, mij ooit ingebeeld dat ik als meisje 

naar de hemelboog reikte en vloog, een pluim op Gods adem?


Die glorie vind ik niet meer weer. Veel ‘als en gemaar’

brengt ruis in de oren van mijn geest. Of heeft Hijzelf zich

afgesloten? De trap waarlangs ik loop gaat neer, niet op.

Vergeten ben ik hoe de zwaluw het doet, een vliegende ster.

Ben ik nu aards, eindelijk te vangen? Ja gevangen?

Voor wie, waarvoor wou ik vluchten? Voor jou, dacht ik,

voor jouw lichaam, jouw slechtheid. Maar ik had het

moeten weten.  Hier is het waar het mysterie begint.

Lesley Saunders 1998 / NL vert. Rob Vandueren

Vorige
Vorige

Wat een avond!

Volgende
Volgende

De Christina doopvont van Wellen